Вчера я заново открыл книгу Всеволода Овчинникова «Ветки сакуры». Книга впервые вышла 50 лет назад, я ее прочитал 30 лет назад. Она и сейчас по-восточному колоритна. К сожалению узнал, что автор 30 августа покинул нас. Навсегда!
Его масштабная титульная биография в википедии. Всеволод Владимирович Овчинников: Советский и российский журналист и писатель-публицист, один из ведущих советских послевоенных журналистов-международников; востоковед, специалист по Японии и Китаю. Лауреат Государственной премии СССР в области литературы, искусства и архитектуры и Премии Правительства Российской Федерации в области печатных средств массовой информации. Заслуженный работник культуры РСФСР, заслуженный журналист Российской Федерации.
Книга звучит иначе, чем впервые прочитанная в формате «Роман-газеты». В следующий раз я ее перечитаю, когда реально соберусь в Японию. В 2014 году максимально близко прикоснулся к японским границам побывав в Южной Корее. Тем не менее, Япония — отдельная тема.
Оживил в памяти ряд японских слов, значение которых необычно и переводятся на русский очень непросто.
Бусидо — букв. «путь самурая», нормы поведения, которым должен следовать самурай.
Вакэй-сэйдзяку — четыре принципа чайной церемонии: гармония, почтительность, чистота, спокойствие.
Дайгидан — «Великое сомнение», один из трех принципов дзэн (состояние, «когда горы кажутся горами, потом перестают казаться горами, а потом опять кажутся горами»).
Я помню, как в институтские годы цитировал эту штуку, взятую из трудов о буддизме.
Дао (кит.) — букв. «путь», одно из главных понятий китайских учений (Путь мира в целом и каждой вещи в отдельности).
Икэбана — перевести можно только комбинацией ниже.
Пришел я на работу очень рано,
А там цветет такая икэбана!
Еще урок японского, рост цен,
Придется объяснять через самадхи или дзен.
Коан — неожиданные вопросы, к которым прибегают дзэнские наставники, чтобы «озадачив» ученика, привести его в особое психическое состояние «всепонимания», или понимания «без слов».
Кэйко — репетиция, упражнение; букв. «думать о прошлом».
Майя (санскр.) — относительность, относительная правда; творимый разумом и физической силой мир, прикрывающий подлинную природу вещей; неистинный, иллюзорный мир, создаваемый неведением (авидья).
Мондо — «вопрос-ответ», диалог между мастером и учеником, предполагает мгновенную реакцию ученика на вопрос учителя, практикуется в дзэн.
Мудзё — непрочность, непостоянство: все подвержено закону постоянного изменения.
Саби — характерный признак «подлинного стиля» поэзии хокку. Этимологически восходит к слову сабиси, что значит «уединенность», «унылость», «заброшенность», «одинокость».
Сибуй (яп. 渋い) (прилагательное) или сибуми (яп. 渋み) — японский термин для эстетики простой и ненавязчивой красоты.
Синто (кит. шэньдао) — букв. «путь богов (ками)»; синтоизм — Древняя вера японцев в одухотворенность вещей: в каждой вещи — свое ками.
Югэн — одно из определений прекрасного; «скрытая красота», прекрасное как скрытое, таинственное, неявленное.
Я подумал, что мало пишу о Красногорске. Вот как я бы описал Красногорск в письме японскому другу.
Акито-сан, местечко здесь сибуй,
Дом русской икебаны «Подмосковье»,
Арена «Зоркий-Бусидо» и пруд-феншуй,
И с Токио размером Павшинская пойма.
Комментарии: нет ответов